云县翻译资源网

宝贝吧-做好英语翻译要避免什么误区?

时间:2019-10-1011:35:03作者:

宝贝吧是国际通用语言,被广泛的应用于日常的生活和工作中,下面图书宝贝吧公司给大家分享做好宝贝吧宝贝吧要避免什么误区?

Englishisacommoninternationallangu**e,whichiswidelyusedindailylifeandwork.NowthebooktranslationcompanywillsharewithyouwhatmisunderstandingsshouldbeavoidedindoingEnglishtranslationwell.

误区一:重语法、轻思想。发现很多同学错误的理解了老师在宝贝吧复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是宝贝吧的时候完全局限于词汇和句法。例如:share是“分担”的意思,提醒我们了解了这个,并不是说在任何一个宝贝吧,看到了这个词,就一定要宝贝吧成分担。

Myth1:Emphasizinggrammaroverthought.Itwasfoundthatmanystudentsmisunderstoodthemeaningofsyntaxandcollocationintheteacher'stranslationreview.Thereasonwhyteachersshouldtalkaboutallkindsofknowledgepointsistoenablestudentstobetterunderstandtheoriginaltext,ratherthanthetranslationiscompletelyconfinedtovocabularyandsyntax.Forexample,sharemeans"share",whichremindsusofthis.Itdoesnotmeanthatinanysentence,whenweseetheword,wemusttranslateitinto"share".

误区二:结构和原文保持一致比较保险。事实上,宝贝吧和汉语是两种完全不同的语言。首先,宝贝吧是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,宝贝吧和汉语的思维方式也是不一样的。以宝贝吧为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些宝贝吧宝贝吧,如果严格按照原句的结构宝贝吧就会使译文很蹩脚。

Myth2:Itissafertokeepthestructureconsistentwiththeoriginaltext.Infact,EnglishandChinesearetwocompletelydifferentlangu**es.Firstofall,Englishisa"hypothetical"langu**e.Langu**emeaningisexpressedintheformoflangu**e,whileChineseisa"divine"langu**e.Secondly,thewayofthinkinginEnglishandChineseisalsodifferent.ThethinkingofnativeEnglishspeakersis"straightline"thinking,whilethethinkingofChinesepeopleisindeedspiralthinking.SomeEnglishsentences,iftranslatedstrictlyaccordingtothestructureoftheoriginalsentence,willmakethetranslationverypoor.

误区三:忽略语境,直接宝贝吧。有的同学认为,考研宝贝吧中的宝贝吧部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接宝贝吧宝贝吧。其实,从宝贝吧所处的位置来看,阅读也是宝贝吧部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻宝贝吧的理解,对需要宝贝吧的宝贝吧的理解很可能就是断章取义。认为“译文准确”也就丧失了其基础。

Mistake3:Ignorethecontextandtranslatedirectly.SomestudentsthinkthatthetranslationpartofthepostgraduateentranceexaminationinEnglishisonlyabout20minutesintotal.Readingcontentisusuallydifficultandtimeisurgent.Itisbettertotranslatesentencesdirectlywithoutlookingatthearticles.Asamatteroffact,readingisalsooneofthecontentsoftranslation.Ontheotherhand,iftheoriginalisnotgraspedcarefully,thetoneofthetranslationmaybedifferentfromthatoftheoriginal.Withouttheunderstandingoftheadjacentsentences,theunderstandingofthesentencesthatneedtobetranslatedislikelytobeoutofcontext.Itisbelievedthat"translationaccuracy"alsolosesitsfoundation.

中译国际宝贝吧(北京)有限公司

ChinaInternationalTranslationserviceCo.,Ltd.

我们的缺点麻烦您能提出,谢谢支持!

联系我们