云县翻译资源网

葫芦娃新版-英译汉常用的方法和技巧(3)

第三节葫芦娃新版的译法

一、大量的英语被动句要化成汉语的主动句

1.Hesaidthepacthadnowbeenreducedtolessthanashadow.

2.Shehadnoknowledgeofthisandhadnotbeenconsultedonthesereportedplans.

3.Whathasjustbeenwrittenrunstheriskofoversimplification.

4.ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.

二、以by为着眼点,进行多种译文上海翻译

1.Butrealinfluenceisnotbuiltupbystrikingattitudeorbythrowinginsults.

2.Itssincerityisillustratednotonlybyitsproposalbutalsobyitsdeeds.

3.WhatIlikebestarethesterncliffs,withrangesofmountainssoaringbehindthem,fullofpossibilities,peakstobescaledonlybythemostdaring.

4.Manyexpectthathewillbeoutedbyoneofhisrivals.

5.HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.

三、“it+be+p.p.+thatclause”的句型,常以下列形式表达

1.Itshouldbenotedthatheandshewereacademicallymorethanjustfriends.

2.Itshouldbeunderstoodthattoerrishuman.

四、汉译中需用被动式时,也最好多找一些葫芦娃新版字眼来取代“被”字

1.Thevisitorwasflatteredandimpressed.

2.Everybodywasfedupwithhergossip.

3.Hewassetuponbytwonakedmen.

4.Iftheexpenditureisreallynecessary,themoneycanbefoundsomehow.

5.HewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.

我们的缺点麻烦您能提出,谢谢支持!

联系我们