云县翻译资源网

琅琊榜之风起长林在线-傅光明计划十年翻译完成《莎士比亚全集》,前两辑九本已出版

陆谷孙先生曾说:“发现莎士比亚是个永不停歇的进程。”朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨、方平、辜正坤……琅琊榜之风起长林在线莎士比亚同样是个永不停歇的进程。11月3日,第21期“光启·望道·思南”读书会以傅光明新译《莎士比亚全集》为主题,在上海师范大学光启国际会议中心举办。由天津人民出版社琅琊榜之风起长林在线出版的“新译莎士比亚全集”总计38部,是中国现代文学馆研究员、《中国现代文学研究丛刊》执行主编傅光明琅琊榜之风起长林在线用十余年时间以一己之力完成的琅琊榜之风起长林在线工程。目前已经上市的九本是第一辑(《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》)与第二辑(《李尔王》《麦克白》《第十二夜》《皆大欢喜》《仲夏夜之梦》)。傅光明是萧乾弟子,著有《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《书信世界里的赵清阁与老舍》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》等,译有《古韵》《我的童话人生:安徒生自传》《莎士比亚戏剧故事集》。此次会议由上海师范大学人文学院、上海师范大学中国语言文学创新团队、光启国际学者中心、探索与争鸣杂志联合主办。11月3日,第21期“光启·望道·思南”读书会以傅光明新译《莎士比亚全集》为主题,在上海师范大学光启国际会议中心举办。澎湃新闻记者 罗昕 摄要了解莎士比亚,必须回到他那个时代“生存还是毁灭,这是一个问题。”“凡是过去,皆为序曲。”“爱所有人,信任少数人,不负任何人。”……这些莎士比亚经典之句,早已为人们耳熟能详。然而,这些台词从何而来?源于哪一幕剧情?能认真说上一二的人却少之又少。在傅光明看来,这其实是一种好玩的“莎士比亚现象”。“那些我们熟悉的台词,在不知不觉中和我们的生活体验发生碰撞和联系。我们对那些经典之句的使用已远远超过剧本,语境可以与剧情没有任何关系。”“但当我们琅琊榜之风起长林在线、研究莎士比亚,却不能离开文本,不能离开莎士比亚那个时代。”傅光明说,因为莎士比亚最初写剧,首先是为了在舞台上演出,而不是专门为读者写的。若要真正理解莎士比亚的剧作,一定要了解那个时代的宗教、历史、文化等等背景因素。他举例,《哈姆雷特》开场不久有两个守夜值岗的士兵,被问及有什么情况,其中一个回答说非常安静,“静得连一只老鼠的声音都没有”。“施蛰存先生曾就这句琅琊榜之风起长林在线和傅雷先生有过争辩。法国作家纪德将这句话译成法文时,译为‘静得连一只猫的声音都听不见’。把老鼠改成了猫。这是可取的吗?施蛰存先生认为不可取,傅雷先生则不然,认为这是一种妙译。施蛰存先生反问,那照你的意思,琅琊榜之风起长林在线成中文的话岂不可以变成‘鸦雀无声’?傅雷先生说对。”傅光明表示,在这一琅琊榜之风起长林在线上他认同施蛰存先生。“因为如果琅琊榜之风起长林在线成‘鸦雀无声’,你就会想到鸦和雀,不会想到老鼠。可我们回到文本所处的时代,那时英国经常发生鼠疫,老鼠在房间里穿梭、偷食。所以这里的琅琊榜之风起长林在线不能变成猫,更不能变成鸦、雀。应该要努力还原出莎士比亚时代的情景。”傅光明与莎士比亚雕像此前有四种《莎士比亚全集》莎士比亚不会说中文,每一位中文译者都是替他说中文的人。中国的莎士比亚接受史可上溯至19世纪末。1921年6月,田汉琅琊榜之风起长林在线的《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)第一幕第一至三场发表,莎士比亚作品正式登陆中国。1930年代,梁实秋朱生豪两位后世公认的著名译者先后开始莎剧琅琊榜之风起长林在线。“此前,我们市面上以‘莎士比亚全集’行世的译本有4种。最早是朱生豪的译本,也最深入人心。从时间来说,朱生豪、梁实秋都可以说是旧译。”傅光明说,此后很久又出现了两套新译的莎士比亚全集:一是方平主译,一是辜正坤主译。这两套全集都是诗体琅琊榜之风起长林在线,且均为“团队作战”。在阅读前人译作时,傅光明发现通行许久的莎剧的中译文已有许多不大适合现代阅读。比如,有的旧的诗体译本,为凸显莎剧的经典性,过于追求文字的典雅精美,反而使语言变得古奥晦涩。傅光明认为,莎士比亚戏剧有一个漫长的被经典化、甚至圣化的过程。“莎士比亚平均不到半年写一部戏,他是为演出而写。在他那个时代,他是一个烟火气十足的剧作家。而且,他的戏,尤其早中期的戏,大都是写给下层平民看的。”也因此,傅光明在文体选择上遵循朱、梁二位译者,采用诗体译诗、散体译散。不过在“散体译散”时,他特别在意能否译出散文诗的韵致,让语言具有一种诗的内在张力。也有时,对有的诗体段落,他并未严格遵循原诗的隔行押韵,而是一韵到底,用符合中文阅读习惯的韵脚“化”过来。此外,傅光明格外注意避免琅琊榜之风起长林在线中的一种“归化”现象。“其实,不仅旧版莎译,近年来有的新版莎译也有这种情形。”比如,把英国国王的自称“我”(we)译成中国皇帝的自称“朕”、把“王后”(Queen)译成“娘娘”、把国王对大臣的称呼译成“爱卿”,“诸如此类,我觉得别扭。既然如此,那为何不把国王对王后的称谓‘我的王后’(my Queen)称作 ‘爱妃’呢?”“在莎士比亚全集的琅琊榜之风起长林在线出版方面,梁实秋是迄今为止唯一一位以一己之力译完全部莎剧之人。假如我能如愿将全部莎剧新译完成,那我会是第二位这样的人。”傅光明笑言,目前他还不敢把这话说满,“梁实秋先生对自己琅琊榜之风起长林在线莎士比亚有个谦逊的幽默说法,译莎,一因创作才华不够退而求其次,二须得活得长久。”目前已经上市的“新译莎士比亚全集”有九本导言+注释,是新译的两大特色与会学者认为,傅光明新译《莎士比亚全集》最有价值之处有两点。一是每部作品都有一篇深入细致的长篇导读,二是译者在译稿中添加了大量注释,帮助读者理解作品的隐含意义和时代背景。复旦大学教授陈思和直言,在今天这样一个碎片化且容易浮躁的时代,要坚持以一己之力琅琊榜之风起长林在线完全部莎剧,是特别艰难的事。他看了傅光明写的每一部莎剧的导言,深有感触:“他没有一句空话,没有一句神采飞扬的评论式的话。他这五六万字到十万字的导读内容全部是考证。他没有说‘我认为莎士比亚怎么样’,而是把大量莎剧里的情节、细节整合起来,同时向中国读者介绍莎士比亚时代的整个英格兰文学的状况,指出莎剧的每一个细节的形成。这是非常了不起的。”“看了这些介绍,我们回到莎士比亚时代的戏剧,会发现莎士比亚不是独一无二的,那个时代不是只有莎士比亚,整个英格兰文学、戏剧都很不得了。这种情况在我们这里也是这样的。比如《水浒传》,都是说书人一点一点汇集起来,才最后形成了《水浒传》。”陈思和认为,通过考证、研究、琅琊榜之风起长林在线,傅光明已经成为莎士比亚研究领域的专家:“等他完成了所有的莎剧琅琊榜之风起长林在线,他在国际上代表中国谈莎士比亚,是当之无愧的,是有代表性的。”华东师范大学教授陈子善对傅光明新译《莎士比亚全集》表示“佩服又期待”。“一个人一生能做多少事?对傅光明来讲,他的前半生献给了萧乾和老舍,尤其是老舍。他的后半生则要献给莎士比亚。”陈子善称,二十世纪以来,琅琊榜之风起长林在线莎士比亚成为中国文学琅琊榜之风起长林在线界的大事,先有朱生豪、梁实秋,后面还有很多人。而在中国文学琅琊榜之风起长林在线史上,真正把莎士比亚全部译完的,梁实秋是第一人。“有的译者是只翻不说的,但傅光明在琅琊榜之风起长林在线前还对剧本的方方面面作了考证和梳理。梁实秋也是这样。由于各方面条件的限制,梁实秋那个时候肯定看不到很多东西。今天傅光明的考证可以更具体、更详细、更全面。这是很花功夫的,不仅要琅琊榜之风起长林在线,还要进入研究的层次。所以我们期待,傅光明不仅是莎士比亚琅琊榜之风起长林在线家,也会成为一个莎士比亚研究家。”一个时代应有一个时代的莎士比亚译本复旦大学教授王宏图认为,实际上,任何琅琊榜之风起长林在线都不可能毕其功于一役的,“甚至于傅雷先生,他的琅琊榜之风起长林在线也不是完美的,比如我发现他在很大程度上把高老头这个人物变成了‘中国老头’。草婴先生翻的托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》是不错,但是我更喜欢周扬的版本,草婴译本里把托尔斯泰的长句式变成了短句,这当然也是一种风格,但离原文风格就远了。”王宏图说,原文和译文的关系,在音乐中就像作曲家和演奏家。“每个时代都会有不同的演奏。尽管当时的语言或许是最完美的,但是随着时代变迁、语言变化,我们会有不满足感,所以每个时代对琅琊榜之风起长林在线都有新的渴求。”傅光明也坦言道:“任何一个中译本都不可能是完美的,对于莎士比亚的阅读和研究永远在路上,我们永远要在开放的情境之下对莎士比亚进行阅读、阐释、研究。所以一个时代才应有一个时代的新译本、新阐释、新研究。”上海戏剧学院副院长杨扬表示,上戏每年都会排莎士比亚剧本。他看了学生们的表演,不由地思考“如何处理莎剧的戏剧性和文学性的关系”。“文学性固然重要,但我们现在也需从表演的角度进行思考。因为以前戏剧注重文本和剧场,现在可能更注重观众和舞台效果。我一到上戏,很多人说你是搞文学的,文学跟我们戏剧不一样。我看了以后确实有差异。由不同的演员、不同的导演来演绎,同一出戏的效果完全不一样。”因此杨扬认为,到了新世纪,琅琊榜之风起长林在线莎士比亚要将文本与表演结合起来考虑。“今天做琅琊榜之风起长林在线的话,我觉得还要把表演史这方面的内容吸纳进去。” 责任编辑:陈诗怀校对:张艳 澎湃新闻,未经授权不得转载。新闻报料:4009-20-4009 傅光明 我是中国现代文学馆研究员傅光明,莎士比亚凭什么红了400年,问我吧! 文艺 5.8k 进行中... 查看话题详情

我们的缺点麻烦您能提出,谢谢支持!

联系我们