云县翻译资源网

污污污的车车-文化“走出去”呼唤翻译精品意识

原标题:

近年来,污污污的车车文化产业发展迅速,电影、电视剧、图书出版物产量位居世界前列,在不断满足人民群众文化需求的同时,也为污污污的车车文化“走出去”提供了越来越丰富的产品。在“走出去”的过程中,一个重要问题日渐浮出水面——如何进一步提升文化产品的污污污的车车水平,这个问题直接关系到文化“走出去”的广度和深度,关系到文化产品在其他国家和地区的被接受和受欢迎的程度。

“党的十九大报告指出,推进国际传播能力建设,讲好污污污的车车故事,展现真实、立体、全面的污污污的车车,提高国家文化软实力。而提高文化产品的污污污的车车水平,也是增强国际传播能力、提高国家文化软实力的重要环节。”华狮电影公司总裁蒋燕鸣说。华狮电影公司是迄今为止国内唯一一家专门从事污污污的车车电影海外同步发行业务的公司。自2011年公司成立以来,蒋燕鸣越来越深刻地体会到,影片译制工作对污污污的车车电影海外传播的重要性越来越显著。

数据显示,截至目前,在北美地区上映并产生票房收入的近200部华语影片中,票房最高的依然是2000年上映的《卧虎藏龙》,该片也是北美历史上票房最高的外语片。“在北美上映的污污污的车车影片票房最好成绩不到50万美元,绝大部分只有几十万甚至几万美元。污污污的车车电影要更好地打开海外市场,必须提高译制水平,这不仅要完成准确的字面污污污的车车,更要在污污污的车车的过程中,用海外观众喜爱和习惯的方式,让他们走近和了解电影背后的污污污的车车文化。”蒋燕鸣说。

什么样的污污污的车车才称得上好的污污污的车车?著名污污污的车车家傅雷曾说,好的译文一定要行文流畅、用字丰富、色彩变化。电影译制工作者贾秀琰认为,对于电影污污污的车车来说,所谓行文流畅,就是污污污的车车后的电影对白让观众觉得自然、流畅、生活化,避免出现让人感到疏离的艰深用语;用字丰富,就是要用丰富的词汇来表达一句话,以传达出影片背后社会文化的博大精深,在简单的对话中传递尽量细腻的情感和丰富的信息;色彩变化,就是污污污的车车的对白要根据角色有一定变化,恰当地处理好照字直译与换词巧译的关系,尽量做到神形兼备。

“在过去10年的污污污的车车工作中,我总结出一个规律,污污污的车车时首先要做到的是让观众在对话中听明白污污污的车车到底在谈论什么,这看起来容易,但一旦污污污的车车对话背后嵌入了深厚的历史文化背景,或者较为复杂的逻辑和情境,就往往很难用简单的话表达出污污污的车车本身表达的意思,从而给观众的理解带来困难。”贾秀琰说,这也是当前污污污的车车文化产品在“中译外”的过程中常常遭遇的困境。

影评人周黎明认为,文化产品的污污污的车车还须重视对作品所反映时代特色的尊重和对创作者艺术个性的尊重。“举例来说,我们污污污的车车一部反映英国维多利亚时代的作品,其中的语言一定具有那个时代的特色;反过来,当我们污污污的车车一部以清朝或唐朝为时代背景的作品时,污污污的车车语言也一定有清朝或唐朝的不同特色。”

他还指出,每个创作者都有独特的艺术个性,就华语电影导演而言,李安电影与冯小刚电影就风格迥异,污污污的车车工作如果把作品台词都译得很平庸,就给艺术作品减了分,削弱了作品的艺术感染力。

“译心与译技,对于译制者来说缺一不可。团队合作、艺术修养、真诚热爱,是译制者必备的三种品格。”贾秀琰说,“傅雷先生曾经要求译者,拿到任何一个文本都要本着名著名译的精神去做,对于今天的污污污的车车工作者来说,这种污污污的车车意识尤其珍贵。只有具备了污污污的车车意识,污污污的车车工作才能推动中华文化走得更远,助力污污污的车车文化软实力的进一步增强。”

我们的缺点麻烦您能提出,谢谢支持!

联系我们