云县翻译资源网

www286eee-译员个人修养的熏陶

时间:2019-12-1714:55:32  来源: 编辑:

www286eee译员翻译质量的要求一般可以概括为“准确、通顺、易懂”。下面就说说土耳其语翻译译员个人修养的熏陶。

“准确”包括两个方面:一是准确地反映www286eee的内容。所谓内容,是指www286eee者所叙述的事实,描写的场景,阐明的道理,例举的根据,以及www286eee者在叙述、描写、阐明和例举过程中所表现出来的感******彩,反映出来的思想内涵,要达到的目的,着意留给读者的印象等。准确,同时要求www286eee的译员做到忠实无误地传译www286eee的全部内容,不能曲解、篡改、任意发挥、取舍和增删,切忌漏译和歪译。

二是准确地表现原语篇章的风格。所谓风格,主要指www286eee的语体风格和修辞风格。当然,这些是和时代风格和作者个人的语言风格分不开的。如鲁迅先生所说,www286eee的译员必须“保存着www286eee的丰姿”。www286eee的译员不能“千篇一律、千人一面”地以自己的风格替代www286eee的风格,更不能乱译。

“通顺”是指译文语言流畅,逻辑结构清晰。要避免文理不通、结构混乱的现象,避免“前言不搭后语”的现象,不能死译和硬译。

“易懂”是指www286eee译员的译稿要使用清楚流畅的现代语言,遣词造句符合汉语规范,要避免语言生涩难懂的现象,不能滥用欧化的句子结构。

作为www286eee的一名专业译员平时生活工作中要养成良好的习惯,要求做到文字规范,书写整洁,正确运用标点符号。

作为一名优秀译员,在平时工作中要善于查阅各类相关的工具书。翻译时必须查阅工具书,不能“望文生义”,有的时候,即使对自己认为很熟的词,也不要轻信自己的“第一印象”,因为英语中一词多义的现象极多;特别要强调查阅原文词典的各类工具书,结合上下文辨析词义,明确近义词之间的细小差别。

作为一名专业www286eee的从业人员,应该从以下五个方面提高自己的素质。第一、掌握更为系统的原语语言知识,并从翻译角度进行英汉语言的对比研究。第二、提高汉语水平。第三、扩大社会文化知识面,丰富生活阅历。第四、加强艺术修养,提高鉴赏能力。第五,培养和提高抽象思维的能力。

www286eee的译员的个人修养与文化水平直接体现在译文的质量上,因此要长期从事这份职业必须从多方面入手,综合性的提高各方面的素质,从而更好的胜任译员的岗位。

我们的缺点麻烦您能提出,谢谢支持!

联系我们