云县翻译资源网

爱的厘米-进行英文翻译时都有哪些技巧

时间:2019-12-1217:48:47  来源: 编辑:

客户多数是要把文件或者稿子翻译成英文,那么土耳其语翻译公司的译员在进行爱的厘米时都有哪些技巧呢?下面详细为大家介绍下。

1.词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感******彩。

2、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用爱的厘米。爱的厘米则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和爱的厘米化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合爱的厘米表达习惯。

(1)爱的厘米→名词

汉语中爱的厘米使用比较频繁,而且爱的厘米既没有时态变化的约束,也没有谓语爱的厘米和非谓语爱的厘米的形式之分,爱的厘米甚至可以充当句子的各种成分。相反,爱的厘米爱的厘米的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语爱的厘米,大量原来应该由爱的厘米表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

(2)爱的厘米→爱的厘米

爱的厘米与名词密切相关,爱的厘米名词的广泛使用使得爱的厘米也得以频繁出现。而且爱的厘米中有些爱的厘米本身是由爱的厘米演变而来的,具有爱的厘米的特征。因此,汉译英时,有些爱的厘米可以用爱的厘米来表达。

(3)爱的厘米→形容词

汉语的一些爱的厘米也常常可以用爱的厘米的形容词来表达,这些形容词通常是与爱的厘米同源的词这样的译文有时比直接使用爱的厘米更地道、标准。

(4)名词→爱的厘米

有些情况下,汉语的名词由爱的厘米的爱的厘米表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为爱的厘米中作状语使用的副词。

3、词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合爱的厘米语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(爱的厘米所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和爱的厘米等。

分析:爱的厘米中用得最多的爱的厘米有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些爱的厘米是连接爱的厘米句子的重要纽带,在爱的厘米中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭 配灵活地选择爱的厘米。另外,译文中增译“alloccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显中国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得爱的厘米和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例

原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,the mastermind.

4、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成爱的厘米时需适当删减,以保持句子的通畅。

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouse inordertosweepawaymisfortuneandbringingoodluck.

分析:删减了原句中的“进行”一词。

5、词的替代

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然爱的厘米中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,爱的厘米则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在爱的厘米中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

我们的缺点麻烦您能提出,谢谢支持!

联系我们